Coyote is walking, walking …
Lustvoll Englisch lernen mit Live Storytelling von Uschi Erlewein
Coyotegeschichten live erzählt auf englisch oder zweisprachig deutsch-englisch
✸ Angepasst auf das Hörverstehen der Fremdsprache
✸ Motivation fürs Sprachenlernen
✸ Eine lustvolle Begegnung mit der englischen Sprache
✸ Den Wortschatz vergrössern, das Vokabular bereichern
✸ Das Verständnis der Fremdsprache verbessern
✸ Aha ! Ich verstehe was!! Ich verstehe sogar mehr, als ich erwartet habe!
✸ Üben der englischen Sprache
✸ Bildhafte Erzählung unterstützt die Bedeutung der Worte
✸ Erzählen mit Körpersprache hilft beim Verstehen
✸ Beim Zuhören von Mythen und Geschichten über andere Kulturen lernen
✸ Körpersprache und Pantomime helfen “zwischen den Zeilen zu verstehen”
✸ Bei wenig Sprachkenntnis wird zweisprachig / deutsch-englisch erzählt
✸ Geeignet sowohl für Schulkinder ab 6 Jahren als auch für Erwachsene
✸ Ein lebendiges und humorvolles Sprachbad
Denke, lache und schmunzle mit Coyote dem Steppenwolf
Oh ja, Fremdsprachen können Spaß machen!
” Hast Du wirklich mit den Indianern gesprochen? “
Uschi Erlewein studierte Storytelling, Pantomime und Theater in USA. Von ihren zahlreichen, langen Aufenthalten in Nordamerika brachte sie Indianergeschichten, Mythen und Legenden nordamerikanischer Indianer mit.
I have seen today a german woman transform into a native american woman. This was like magic, when she started to sing, she was totally transformed.
Zuschauerstimme, Deutsch-Amerikanisches Institut
Eine im besten Sinne des Wortes „außer-gewöhnliche“ Schulstunde erlebten die Schülerinnen und Schüler der Klassenstufen 5 und 6 des Gymnasiums in der vergangenen Woche: Zu Gast bei ihnen war die Geschichtenspielerin Uschi Erlewein aus Heilbronn mit dem Thema Coyote wandert…Was sich Indianer am Lagerfeuer erzählen – Geschichten von weit her, die nah gehen.
Vor der dunklen Kulisse des Theatersaales, die als einziges Requisit eine Sammlung alter Körbe aufwies, stand eine Frau in phantasievollem, fremdartig anmutendem Kostüm auf der Bühne und bot zwei Stunden lang ganz großes Erzähltheater. Allein durch Stimme und Bewegung, Gestik, Mimik und Körpersprache ließ sie atmosphärisch eindrucksvolle Bilder zu einer poetischen Reise in ferne fremde Welten entstehen. Ein Zauber, dem sich niemand entziehen konnte!Ein weiterer, ganz besonderer Reiz lag für die Schüler darin, dass die Geschichten bilingual (deutsch/englisch) dargeboten wurden. Ohne Mühe ließ sich die jeweilige Handlung verfolgen, da wechselweise Satz um Satz ineinander verwoben und subtil dem Sprachverständnis der Jugendlichen angepasst war.
Gymnasium, Weikersheim
Fazit der Veranstaltung: mehr davon! Uschi Erlewein wird man sich jederzeit gerne wieder einladen!
Coyote is walking, walking
Native American Indian trickster tales – storytelling in english or bi-lingual (german/english)
These well-known Native American Indian tales talk about creation and the origin of life in a humorous way. Traditionally they are told in the cold season and often performed with movement.
Coyote, a restless character, is walking and walking,
creating and destroying, helping and deceiving.
Quite often he loses his life, but his death isn’t permanent. He is as old as the first human myth. He always was there and always will be.
Coyote has supernatural powers. He is a friend of the birds and other animals. Being a “trickster”, a shape-shifter, he can transform to any form he likes – animals or people. He may appear as a raven, a spider or a rabbit.
His nature is full of contrasts, simple-minded, naïve, nasty, clever, foolish, all mixed in a strange way. Coyote is always hungry, always ready to trick others, occasionally trapped by his own tricks and quite often in trouble.
He is a fool who makes nonsense – full of sense.
Coyote flips the familiar upside-down and his jokes point to other realities.
He causes development and growth.
However, Coyote is a shimmering unpredictable character, sly, intelligent and foolish, nice and lovable.
He is vicious-foolish, strong-weak, sacred-sinful, funny-desperate, creative-destructive, heroic-cowardly.
Coyote is a fool, who makes nonsense – full of sense.
Coyote teaches people how to live.
These trickster tales are a celebration of life.
Enjoy!
Uschi has wonderful great storytelling skills. I went to one of her performances and even though I don´t speak the language so well, I could understand the story, because Uschi is speaking so clearly, and not only using words to communicate, but her whole body and being.
Selma Iren Arnø, Norway
Listen to Coyote´s adventures
Enjoy a story-weaver’s collection from North America
Performed in English or bi-lingual ( German/English )
stories of ice and snow … how winter came into the world … about fox and bear, dream-catcher … and the stolen sun …
when the world drowned in snow and the animals got the warmth of sky-bear … muscleman, eagle, water turtle
✸ New insights to other cultures!
✸ Informative & entertaining
✸ Enrich your vocabulary
✸ Enhance your understanding
✸ Exercise your language skills
✸ Experience how visual images support the meaning of words
✸ Learn more about other cultures while listening to multicultural stories
✸ Tales of wonder, humor and imagination
✸ For children and families
Native American indian trickster tales – storytelling in english or bi-lingual (german/english)
Every program is a colored pallet of atmospheres:
contemplative, quiet, dynamic, funny, imaginative, descriptive or poetic. The stories talk about the world, about life and creativity, of difficulties to be, about growth and other countries. They inspire smiles and contemplation.
Stories that move
Uschi Erlewein studied physical theater, mime, voice and storytelling in USA with master-teacher Tony Montanaro.
She was living and teaching in Finland, travelled the world researching folktales.
Uschi Erlewein is a unique and dynamic performer.
Karen Montanaro, Mime-Dance-Theatre, USA
She is able to communicate with or without words.
Uschi carries the art of storytelling to a whole new level of expressiveness. A description of Uschi’s artistry cannot approximate the actual experience of seeing her perform. Treat yourself to this sweet and memorable experience.
I have always loved the way you tell the stories, STILL love the way you tell Stories and will always love the way you tell stories BECAUSE its sooooo fascinating, GREAT WORK!!!
Juliet Najjumba, Uganda / USA
HINWEISE FÜR VERANSTALTER
✸ SIE MÖCHTEN MICH BUCHEN ?
✸ Ideal als Auftakt oder Schlussveranstaltung eines Indianerprojekts
✸ Als Kick-off- Veranstaltung für Coyote-teaching und Coyote-mentoring
✸ In Schulen, Museum, Bibliothek, Kultur- und Bildungseinrichtungen
✸ Geeignet für die “kleine Erzählecke”
✸ Für drinnen
✸ Benötigte Spielfläche mind. 2 m (Tiefe) x 3 m (Breite) x 2,50 (Höhe) – oder nach Vereinbarung
✸ Wenig Bühnentechnik notwendig
✸ Generationsübergreifend (ab 6 Jahren) für die ganze Familie
✸ Spieldauer ca. 45 Min. oder nach Vereinbarung
✸ Das Honorar variiert je nach Art und Länge des Programms
✸ Im Tournee-Repertoire – als Gastspiel bei Ihnen möglich
Vieles kann individuell mit Ihnen abgestimmt werden.
Ich mache Ihnen gerne ein unverbindliches Angebot !
TECHNISCHE DATEN
TECHNISCHE DATEN: “COYOTE IS WALKING … (englisch oder zweisprachig)”
Idee, Text, Neuerzählung, Konzeption, Spiel:
Uschi Erlewein
Coyote Geschichten:
Aus traditioneller Quelle neu erzählt,
u.a. aus ethnologischer Feldforschung
und freundlicher Genehmigung div. indianischer Erzähler
Wissenschaftliche Beratung:
Frau Dr. S. Schierle ( Kuratorin für Nordamerika
am staatl. Völkerkundemuseum, Linden-Museum, Stuttgart )
Publikum: Nicht nur für Schulkinder ab 6 Jahren,
generationsübergreifend für die ganze Familie
Zuschauerzahl: optimal 60-70 Personen
Veranstaltungsrahmen: Veranstaltungen im kleineren Rahmen
Spieldauer: meist ca. 50-60 Minuten oder nach Vereinbarung / nicht unter 35 Minuten
Im Tournee-Repertoire:
ich bin mobil und spiele auch bei Ihnen!
Ankunft: 120 Minuten vor Aufführungsbeginn
Auf- und Abbauzeit: jeweils 30 Minuten
Raum: für Drinnen, in ruhiger konzentrierter Atmosphäre
Verdunkelung: kann verdunkelbar sein, muss aber nicht
Platzbedarf Spielfläche: variabel, mind. b: 3 m – t: 2 m – h: 2,50 m
Podest: bei Zuschauerzahl bis ca. 70 Personen nicht erforderlich
Bühnentechnik: Rückwandsystem ( h: 2,50 m ) + Beleuchtung wird mitgebracht ( Strom:230V/16A )
Ich spiele – wenn möglich – ohne Mikrofon und Tonanlage !
Plakate: DIN A3 sind vorhanden
Ich spiele meine Geschichten für Kinder und Erwachsene.
Je nach Zusammensetzung der Zuhörer und der Situation
kann sich Dauer, Anzahl und Auswahl der Geschichten ändern
Vieles ist möglich !
Für detaillierte Anfragen und Honorar setzen Sie sich bitte mit uns in Verbindung
Schreiben Sie uns jetzt gleich : unverbindliche Anfrage
INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS: ” Coyote is walking, walking … – listen to Coyote´s adventures”
✸ For school, curriculum, library, language training, storytelling event, festivals, etcetera
✸ Suitable for the “big stage” and the “little storytelling – corner”
✸ For indoors
✸ Performing space : minimum 2 m x 3 m
✸ Performed with minimalistic background, props & stage-technic
✸ For children and families ( for ages 6 -100 )
✸ An intimate setting works best
✸ Usually 45 min. – or up to individual arrangement, not less than 30 minutes
✸ The royalty varies for the program, just ask for details
Being flexible I can arrange something individually for you.
Be free to ask for detailed information : please call or write
Uschi Erlewein is a professional moving storyteller, specialized on performing multicultural folktales.
DOWNLOAD
Infomaterial auf Anfrage
Pressefoto: Bitte beachten Sie, die Fotos von dieser Webseite eignen sich nicht als Pressefotos! Druckvorlagen für Werbung und Presse bekommen Sie nach Vertragsabschluss
Werbung: Ich bitte um Erwähnung meines Namens auf Ihrem Werbematerial und um die Verlinkung mit meiner Website.
Life will go on as long as there is someone to sing, to dance, to tell stories and to listen.
Oren Lyons, Faithkeeper Seneca Nations
Das könnte Sie auch interessieren:
- Coyote Geschichten – was sich Indianer am Lagerfeuer erzählen
- Schneegeschichten: Wo Polarlichter knistern und Meereisblumen wachsen
- Indianergeschichten in der Schule
- Erzählerin in der Schule – professionelle Ergänzung des Unterricht
- Indianergeschichten für Kinder und Erwachsene, Bericht einer Zuschauerin
” … we had Mrs. Uschi Erlewein as storyteller in our library. She told the kids some American Indian stories with Coyote as the main feature. Upon our request she told the stories both in German and English. It was interesting because she was able to switch skillfully between German and English in a way that bilingual kids were able to understand her and follow up the stories.
Our Library had started a series of events for children between 3 and 6. It is called “Kids in Wonderland” and it contains children program in form of story telling, theaters, puppet shows and concerts. This series which take place almost every two weeks, is bilingual and the participants are Germans as well as Non-Germans.
The world is changing and the now emerging New World is very different than the Old World: Many families have to wonder from one place to another place, from one country to another and they have to take their children while on move. The world is becoming more colorful, the future world is more hybrid. Nowadays more and more children are raised between two cultures and English is used as the main language for communication. Bilinguality is on the march! Children learn this language very easily as they are very young, and it would remain in their mind as they grow up.
We wish Mrs. Erlewein more success in her bilingual children programs. “With best regards,
Dr. Mehdy Naficy, Library director, Deutsch-Amerikanisches Institut, Heidelberg, Germany
Blick ins Repertoire:
Die Geschichtenspielerin Uschi Erlewein spielt:
Geschichten von weit her, die nahe gehen